Tuesday, September 30, 2008

HE HE!!! GIẢI TRÍ VỚI TRANSLATE.GOOGLE

Khi vừa biết trang web dịch trực tuyến các ngôn ngữ do google phát triển này, tôi định giới thiệu cho mấy đứa cháu như là một công cụ hỗ trợ học tiếng Anh. Tôi kiểm tra độ chính xác của nó thế nào trước khi giới thiệu người khác áp dụng. Thế là tôi được thư giãn một bữa và có dịp tập thể dục cơ bụng, cơ hàm, cơ mặt và bao nhiêu dây thần kinh mặt có dịp...co giãn miễn phí thoải mái một bữa!


Trang web có địa chỉ:
http://translate.google.com/translate_t#

Tôi bắt đầu thử thế này:

Tôi gõ vào “Ta về ta tắm ao ta”, sau khi ra lệnh “translate” tôi nhận được câu dịch “I have to bathe me ao”. (từ ‘ao’ trong câu này ‘nó’ không nhận diện được nên ‘trung thành' giữ nguyên. Tôi thử gõ vào chữ ‘ao’ thì nó tưởng là...nước Áo và cho kết quả là: ao: austria. Nếu gõ ‘cái ao’ thì ‘nó’ dịch là ‘the pond’; còn bờ ao thì nó..chào thua và cho kết quả là ‘bo ao’). Như vậy, ‘nó; chỉ đọc được từ nào thật là ‘chân phương’ thôi.


Ba mẹ ơi, con thương yêu ba mẹ nhiều lắm (three ơi mother, three children love me very much). Ha ha ha!!! Ba là cha mà nó hiểu là con số 3. Tôi đổi từ ‘ba’ thành ‘cha’ thì câu dịch khá hơn. Cha mẹ ơi, con thương yêu cha mẹ nhiều lắm (ơi parents, children love their parents very much). Cả hai lần, ‘nó’ nghiêng mình chào thua với từ ‘ơi’ biểu hiện tình cảm đầy gần gũi, thân mật của con người Việt mình rồi.

Rồi chị ấy cũng mẹ tròn con vuông (then her mother also circle the square). Câu này thì cười thoải mái, tập thể dục cơ bụng hiệu quả nhất!

Ngôn ngữ trần gian là túi rách (Language is the earth bags tear.) Câu này cũng không thể nào cười lớn hơn vậy nữa!

Mấy hôm rày trời mưa tầm tã.(may the ray is about to rain mind.) He he, chữ ‘tầm’ trong tầm tã mà ‘nó’ đọc ra chữ ‘tâm’ bà con ơi! 'Mấy hôm rày'
thì ‘nó’...vò đầu bứt tai cũng chỉ dừng lại ở ‘may the ray’.

Con chim ở đậu cành tre, con cá ở đậu trong khe suối nguồn. (birds in bamboo cành beans, the fish at the top of the ravine sources.) (chu choa, chắc Trịnh Công Sơn mà còn sống, đọc được chắc...xỉu quá! Ah kìa, vui thật, 2 chữ ‘đậu’ có nghĩa là ‘tạm bợ’ mà chữ ‘đậu’ đầu tiên, ‘nó’ dịch là beans (đậu, loại ngũ cốc), còn chữ ‘đậu’ sau, ‘nó’ nhìn ‘lộn’ ra chữ ‘đầu’ nên dịch là ‘top’. Còn chứ ‘cành’ thì ‘nó’ chịu thua vô điều kiện rồi.
"Ngoan ngoan con nhoẻn miệng cười, Trông con mẹ tưởng như đời nở hoa" được dịch là "Docile child nhoen mouth laughing, in the mother thought of as no flowers". Ha ha ha!!! Cụ Phạm Duy mà đọc được lời ca trong bài 'Ru con' của cụ dịch thế này, chắc chi cụ còn đủ sức để mà... cười!

Thử nghe công cụ 'thông minh' của google dịch một câu tục ngữ nè: "Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao." 'Nó' dịch là "one should not make plans for kindergartens, three plants should be re-chum high rock mountains." Hi hi hi!!! Bà con ơi, chắc là 'hết ý kiến' quá! 'non' nghĩa là 'núi' mà nó tưởng trường mầm non! Ha ha ha!!! 'chụm lại' thì 'nó' chỉ có thể dịch chữ lại là 're' như trong chữ repeat, re-think... nên 'nó' sáng tác ra từ...re-chum (chụm lại)! Sáng tạo cỡ này thì không ai qua mặt nổi! Chắc chỉ số IQ của 'nó' hẳn phải vào bậc thiên tài (IQ>140) rồi!

Kính trọng và chăm sóc cha mẹ là truyền thống tốt đẹp. (respect and caring parents is a good tradition.) Câu này chắc được chọn làm ‘hoa hậu’ trong kỳ ‘tranh sắc tranh tài’ này quá! Nhưng vẫn chưa đúng! Chủ ngữ là hai danh từ nối bằng chữ "and" mà sao là "a good tradition", phải là "are good traditions" chứ!

Lâu lâu mới dịch đúng một câu thế này thì gọi là "chó đớp nhằm ruồi". (long long before a question on the right is called a "dog to ruồi dop".) Câu này thì..."người cõi trên" cũng chịu thua thôi!

Dịch kiểu này thì máy móc quá, không đúng đâu. (This kind of outbreak, the machines too, is not exactly where.) Lại sặc cười! ‘Dịch’ là phiên dịch, mà nó hiểu là bệnh dịch. Một công cụ trợ giúp ngôn ngữ chứ đâu phải chuyên gia dịch tễ học đâu trời! chữ ‘đâu’ trong tiếng Việt thì cứ thế là thành ‘where’ tất tần tật. Ha ha... coi bộ bà con với “no star where”.

Tiên học lễ, hậu học văn (First course offerings, logistics education) Khá đấy chứ, coi bộ cũng hiểu từ Hán-Việt khá hen. ‘Tiên’ biết là ‘first’. Mà sao ‘tiên’thì hiểu mà ‘hậu’ thì lại hiểu là ‘hậu cần’ để dịch là ‘logistics’ nhỉ?! Nghĩ cũng...kỳ diệu thật.

Trời đất! dịch kiểu này thì người bản xứ cũng chịu thua luôn!(heaven and earth! This kind of translation, the native land and always yield to none!) câu này thì hết...ý kiến, đúng là thấu đến trời (heaven) và xuyên tận đất (earth) quá!

Dịch giùm chữ "không sao đâu" đi, chắc cười bể bụng quá!(gium on the word "never mind" go, be sure abdomen laugh too!) Đúng là cười...gần bể bụng!
Cuộc đời ngắn ngủi, hơi đâu mà để tâm những chuyện không đáng.(short life, which started slightly to mind is not worth the conversation.) Ah, như vậy, ‘chuyện’ là nói chuyện chứ không phải câu chuyện rồi. Còn từ ‘hơi đâu’ thì ‘nó; lại hiểu là ‘hỏi đầu’. Mèn đét ơi, tôi phải suy nghĩ và dịch ngược lại những từ ‘nó’ dịch. Đúng là...hết chỗ nói! Khi tôi thay chữ ‘chuyện’ là việc, thì câu mới trở thành: cuộc đời ngắn ngủi, hơi đâu mà để tâm những việc không đáng (short life, which started slightly to the heart is). Tôi lại đổi vài từ và giữ nguyên ý nghĩa câu trên như sau: cuộc đời ngắn ngủi, không nên để tâm những việc không đáng thì ‘nó’ cho kết quả là ‘short life, should not to the heart is’. Đúng là tiếng Anh theo kiểu đem gạch lót nền nhà rồi!

Tôi cho nó dịch vui câu là: dịch gì mà như 'lót gạch nền' vậy anh bạn google? (What that translated as' brick background 'so you google him?). Hi hi hi... ‘anh bạn google’ là ‘you google him’, chính xác là ‘anh’ ‘bạn’ ‘google’!!!

Dịch kiểu này thì nói theo ngôn ngữ của lớp trẻ là botay.com. (This kind of outbreak, it said according to the language of the classroom children are botay.com.). Lại ‘dịch bệnh’ nữa rồi. Còn ‘lớp trẻ’ là ‘lớp học’ và ‘trẻ em’. Chịu thua!
Úi cha! dùng công cụ này mà dịch Truyền Kiều của đại thi hào Nguyễn Du cho người tây hiểu chắc....cần xây gấp gấp nhiều nhà thương tâm thần nữa quá! Nè, thử một câu thôi, đủ thất kinh hồn vía: Lạ gì bỉ sắc tư phong, Trời xanh quen thói má hồng đánh ghen. 'Chuyên gia' google dịch thế này đây "What is the matter from the bi room, Clear blue habits familiar pink cheeks judge ghen." Chắc...'no table' quá!!!
He he he...cười hết nổi rồi nên tạm dừng tại đây. Cám ơn translate.google!!!
Tin hấp dẫn 'giờ chót' đây! vừa viết xong entry này thì thấy ở vnexpress cũng phản ánh cách dịch của google. Đúng là một điều trùng hợp thú vị, nên copy link vào đây luôn:
http://vnexpress.net/GL/Vi-tinh/2008/09/3BA06F4F/